ON THE ISSUE OF LATIN-KYRGYZ MEDICAL TERMS EQUIVALENCE
DOI:
https://doi.org/10.54890/1694-8882-2025-3-172Abstract
The article discusses the equivalence of Latin and Kyrgyz medical terms of interest to linguistics, terminology and practical medicine. The characteristic features of the translation of medical terms from Latin into Kyrgyz are analyzed and the difficulties associated with the transfer of specialized concepts are determined. Lexical-semantic and structural analysis of Kyrgyz equivalents of Latin medical terms is carried out. Particular attention is paid to the need to maintain accuracy and scientific reliability in translation, as well as taking into account the national and linguistic characteristics of the Kyrgyz language.The study is aimed at determining the main types of translation of medical terms: borrowing (insulinum – insulin), tracing paper (arteria pulmonalis – pulmonary artery), hybrid forms (gastritis – gastritis). Based on a comparative analysis of terminological systems, the main types of correspondences are determined. Special attention is paid to the linguistic aspects of the adaptation of Latin terms in the Kyrgyz-language medical discourse. In particular, such processes as transliteration, transcription and semantic tracing paper are considered. The research methodology includes a comparative analysis of the terms of the main medical nomenclatures (Terminologia Anatomica, Nomina Histologica), as well as statistical data processing to determine the frequency of various types of equivalence. The practical significance of the study is the unified use of terms in medical education programs; when compiling bilingual dictionaries; when correcting errors in the translation of clinical texts. The research contributes to the development of medical linguistics, emphasizing the importance of studying changes in the system of terms in the context of the globalization of science.
Keywords:
medical term, Latin-Kyrgyz equivalence, borrowings, calque, comparative linguisticsReferences
1. Павлова Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский. М.:СГГА; 2014; 2: 59-63.
2. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода: учебное пособие. Ставрополь: СКФУ; 2017. 212с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия; 1966. 608 с.
4. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития [диссертация]. М.: Краснодар; 2003. 312 с.
5. Вольская А.С. Компаративный анализ латинской анатомической терминологии и её эквивалентов в русском и немецком языках. Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии: Материалы Всероссийской научно-учебнометодической конференции. СПб.: РИЦ ПСПбГМУ; 2016.
6. Международная анатомическая терминология. Москва: Медицина; 2003. 424 с.

