К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛАТИНСКО-КЫРГЫЗСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ
DOI:
https://doi.org/10.54890/1694-8882-2025-3-172Аннотация
В статье рассматривается вопрос эквивалентности латинских и кыргызских медицинских терминов, представляющих интерес для лингвистики, терминоведения и практической медицины. Анализируются характерные черты перевода медицинских терминов с латинского языка на кыргызский язык и определяются сложности, связанные с передачей специализированных понятий. Проводится лексико-семантический и структурный анализ кыргызских эквивалентов латинских медицинских терминов. Особое внимание уделено необходимости сохранения точности и научной достоверности при переводе, а также учёту национально-языковых особенностей кыргызского языка. Исследование направлено на определение основных типов перевода медицинских терминов: заимствование (insulinum – инсулин), калька (arteria pulmonalis – легочная артерия), гибридные формы (gastritis – гастрит). На основе сравнительного анализа терминологических систем определяются основные типы соответствий. Особое внимание уделено лингвистическим аспектам адаптации латинских терминов в кыргызскоязычном медицинском дискурсе. В частности, рассматриваются такие процессы, как транслитерация, транскрипция и семантическая калька. Методология исследования включает сравнительный анализ терминов основных медицинских номенклатур (Terminologia Anatomica, Nomina Histologica), а также обработку статистических данных для определения частотности различных типов эквивалентности. Практическое значение исследования унифицированное использование терминов в программах медицинского образования; при составлении двуязычных словарей; при исправлении ошибок при переводе клинических текстов. Исследование способствует развитию медицинской лингвистики, подчёркивая важность изучения изменений в системе терминов в условиях глобализации науки.
Ключевые слова:
медицинский термин, латинско-кыргызская эквивалентность, заимствования, калька, сравнительная лингвистикаБиблиографические ссылки
1. Павлова Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский. М.:СГГА; 2014; 2: 59-63.
2. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода: учебное пособие. Ставрополь: СКФУ; 2017. 212с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия; 1966. 608 с.
4. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития [диссертация]. М.: Краснодар; 2003. 312 с.
5. Вольская А.С. Компаративный анализ латинской анатомической терминологии и её эквивалентов в русском и немецком языках. Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии: Материалы Всероссийской научно-учебнометодической конференции. СПб.: РИЦ ПСПбГМУ; 2016.
6. Международная анатомическая терминология. Москва: Медицина; 2003. 424 с.

